Библия Тиндейла - Tyndale Bible

Начало Евангелие от Иоанна с копии издания 1526 г. Уильям Тиндейл с Новый Завет в Британской библиотеке

В Библия Тиндейла обычно относится к телу библейские переводы к Уильям Тиндейл (c. 1494–1536). Библия Тиндала считается первым переводом на английский язык, непосредственно из иврит и Греческий тексты. Кроме того, это был первый английский библейский перевод, который был выпущен серийно в результате новых достижений в полиграфическом искусстве.

Период, термин Библия Тиндала не совсем правильно, потому что Тиндейл никогда не публиковал полную Библию. Эту задачу выполнил Майлз Ковердейл, который дополнил переводы Тиндейла своими собственными, чтобы создать первую полную печатную Библию на английском языке в 1535 году. Перед казнью Тиндейл перевел Новый Завет, то Пятикнижие, и исторические книги Ветхий Завет.[1] Из книг Ветхого Завета Пятикнижие, Иона, и исправленная версия Бытие были опубликованы при жизни Тиндейла. Другие его ветхозаветные работы были впервые использованы при создании Матфей Библия а также оказал большое влияние на последующие английские переводы Библии.[2]

История

Цепочка событий, которая привела к созданию Нового Завета Тиндейла, возможно, началась в 1522 году, когда Тиндейл приобрел копию Немецкого Нового Завета. Тиндал начал перевод на английский язык, используя греческий текст, составленный Эразмус из нескольких рукописей старше латинского Вульгата из Джером, единственный перевод, утвержденный Римская католическая церковь.[3][4]

Тиндейл сообщил о своей цели Епископ Лондона Катберт Танстолл но ему было отказано в разрешении на производство этого "еретик Текст. Помешанный в Англии, Тиндейл переехал на континент.[5] Частичное издание вышло в печать в 1525 г. Кёльн. Но прежде чем работа была завершена, Тиндейл был предан властям.[6] и вынужден бежать в черви, где первое полное издание его Нового Завета было опубликовано в 1526 году.[7] Две исправленные версии были позже опубликованы в 1534 и 1536 годах, обе редактировались лично Тиндейлом. После его смерти в 1536 году работы Тиндала неоднократно редактировались и переиздавались.[8] и отражены в более современных версиях Библии, включая, пожалуй, наиболее известную Версия короля Джеймса.

Перевод Тиндаля Пятикнижия был опубликован в Антверпен к Мертен де Кейзер в 1530 г.[9] Его английская версия Книги Ионы была опубликована в следующем году. За этим последовала его исправленная версия Книги Бытия в 1534 году. Тиндал перевел дополнительные книги Ветхого Завета, включая Иисуса Навина, Судей, Первого и Второго Царств, Первого и Второго Царств, Первой и Второй Паралипоменон, но они не были опубликованы и не сохранились. в их первоначальном виде.[10] Когда Тиндейл принял мученическую смерть, эти работы перешли во владение одного из его соратников, Джон Роджерс. Эти переводы оказали влияние на создание Библии от Матфея, опубликованной в 1537 году.[10]

Тиндал использовал многочисленные источники при выполнении своих переводов Нового и Ветхого Заветов. При переводе Нового Завета он сослался на третье издание (1522 г.) Нового Завета на греческом языке Эразма, которое часто называют Полученный текст. Тиндаль также использовал Новый Завет Эразма на латыни, а также немецкий вариант Лютера и Вульгату. Ученые считают, что Тиндейл воздерживался от использования Библия Уиклифа как источник, потому что он не хотел, чтобы его английский отражал то, что использовалось до эпоха Возрождения.[11] Однако источники, которые Тиндал использовал для перевода Пятикнижия, доподлинно неизвестны. Ученые считают, что Тиндейл использовал либо Еврейское Пятикнижие, либо Библию-полиглот и, возможно, имел в виду Септуагинта. Есть подозрения, что другие его ветхозаветные работы были переведены непосредственно с копии еврейской Библии. Он также использовал грамматику греческого и иврита.[10]

Реакция католической церкви и казнь

Библия Тиндейла на выставке Библиотека имени Бодлея, Оксфорд

Переводы Тиндала были осуждены в Англии, где его работы были забанен и копии сожжены.[12] Католические чиновники, заметно Томас Мор,[13] обвинил в том, что он намеренно неправильно перевел древние тексты, чтобы антиклерикализм и еретические взгляды.[14] В частности, они цитировали термины «церковь», «священник», «покаяние» и «милосердие», которые в переводе Тиндаля превратились в «собрание», «старший» (изменено на «старейшина» в исправленном издании 1534 года). «покаяться» и «любить», бросая вызов ключевым доктринам Римско-католической церкви.

Преданный церковным чиновникам в 1536 году, он был лишен сана в ходе тщательно продуманной публичной церемонии и передан гражданским властям для удушения и сожжения на костре. Говорят, что его последними словами были: «Господь! Открой глаза королю Англии».[15]

Вызовы католической доктрине

В переводе Библии Тиндейла были заметки, критикующие Римско-католическую церковь. Католическая церковь давно провозгласила, что только истинная церковь была католическая церковь. Слово церковь в католическом учении может использоваться только католическая церковь,[16] и в то время в Англии не было другой организованной религии. Немного радикальные реформаторы проповедовал, что истинная церковь была "невидимая" церковь, что церковь есть везде, где истинные христиане собираются вместе, чтобы проповедовать слово Божье. Для этих реформаторов католическая церковь была ненужной, и само ее существование доказывало, что на самом деле она не была «истинной» церковью.[17] Когда Тиндаль определил, что греческое слово ἐκκλησία (Экклесия) был переведен точнее община тем самым он подрывал всю структуру католической церкви. Многие реформаторские движения верили только в авторитет Священного Писания. Для них это диктовало, как должна быть организована «настоящая» церковь и как ей управлять.[18] Изменив перевод с церковь к община Тиндейл давал боеприпасы для верований реформаторов. Их вера в то, что церковь была не видимым систематизированным учреждением, а органом, определяемым верующими, независимо от их организации, которые придерживались специфически протестантского понимания Евангелия и спасения, теперь можно было найти непосредственно в переводе Священного Писания Тиндейла. Использование слова Тиндейлом община противоречит доктрине католической церкви о том, что миряне и духовенство были двумя отдельными классами внутри Церкви, и католическое учение Таинство рукоположения.[19] Если истинная церковь определяется как конгрегация, простые верующие, то утверждение католической церкви о том, что духовенство принадлежало к освященному порядку, отличному от среднего христианина, и что у них были другие функции внутри церкви, больше не имеет значения.

Перевод греческого слова Тиндейлом πρεσβύτερος (пресбутерос) означать старейшину вместо священника также бросил вызов доктринам католической церкви.[20] В частности, это подорвало Католическая месса и его природа как жертва. Роль священника в католической церкви заключалась в том, чтобы приносить в жертву тело и кровь Христа в ритуале мессы, благословлять, проводить другие религиозные церемонии, читать и объяснять Священное Писание людям и прислуживать другим людям. таинства. Этим они отличаются от обычных верующих.[19] Во многих реформаторских движениях группа старейшины возглавит церковь и займет место Католические священники. Эти старейшины не были отдельным классом от обычных верующих; фактически, их обычно выбирали из их числа.[21] Многие реформаторы верили в идею священство всех верующих, что означало, что каждый христианин на самом деле был священником и имел, например, право читать и толковать Священные Писания.[22] Перевод Тиндала оспаривал утверждение о библейской основе авторитета католического духовенства.

Католической доктрине также бросил вызов перевод Тиндейла греческого языка. μετανοεῖτε (метаноэит) в качестве покаяться вместо покаяться.[16] Этот перевод противоречил католическому Таинство исповеди. Перевод Священного Писания Тиндейлом подтвердил взгляды реформаторов, таких как Лютер, которые не соглашались с католической практикой сакраментальное покаяние. Тиндейл считал, что все прошло одна вера что человек был спасен.[23] Христос, давая Святой Дух, которому дана сила прощать грехи своим ученикам в Иоанна 20: 20-23. Позиция Тиндейла по поводу христианского спасения отличалась от взглядов католической церкви, которая придерживалась убеждения, что спасение даровано тем, кто жил в соответствии с католической доктриной и, таким образом, участвовал в церковной жизни. семь таинств.[24] Перевод Тиндаля бросил вызов убеждению, что человек должен покаяться за свои грехи, чтобы Бог простил их. Согласно переводу Нового Завета Тиндала и другим протестантским реформаторам, верующий может покаяться с искренним сердцем, и Бог простит.

Перевод Библии Тиндейлом бросил вызов католической церкви во многих других отношениях. Например, перевод Библии Тиндейлом на местный язык сделал ее доступной для обычного англоговорящего человека. Тиндейл хотел, чтобы каждый имел доступ к Священным Писаниям, и дал простым людям возможность читать их самостоятельно, но с явно протестантской ориентацией в выборе используемых слов и аннотаций, которые были пропитаны протестантскими верованиями Тиндейла. Величайший вызов, который Библия Тиндала вызвала перед католической церковью, лучше всего охарактеризовал Тиндейл, когда он назвал одну из основных причин перевода Библии: «заставить мальчика, который водит плуг, знать больше Священных Писаний, чем духовенство того времени». ,[25] многие из них были плохо образованы. Этим Тиндейл стремился подорвать контроль католической церкви как над доступом к Священным Писаниям, так и над их толкованием. Для Тиндала римско-католическое священство не было необходимо в качестве посредника между человеком и Богом.

Наследие

Библия Тиндала заложила основы для многих английских Библий, последовавших за ним. Его работы составляли значительную часть Великая Библия который был первой официальной версией английской Библии.[26] Библия Тиндейла также сыграла ключевую роль в распространении Реформация идеи в Англию, которые не хотели принимать движение. Включая многие комментарии Мартина Лютера в свои работы,[27] Тиндейл также предоставил народу Англии прямой доступ к словам и идеям Лютера, чьи работы были запрещены в Англии.

Возможно, наибольшее влияние на Библию Тиндаля оказало то, что она сильно повлияла и способствовала созданию Библии короля Якова, которая сегодня является одной из самых популярных и широко используемых Библий в мире. Было высказано предположение, что около 90% версии короля Якова (или, по крайней мере, частей, переведенных Тиндейлом) взято из работ Тиндейла, причем до одной трети текста дословно составляет Тиндейл.[28] Многие популярные фразы и стихи из Библии, которые люди цитируют сегодня, написаны на языке Тиндейла. Примером этого является Евангелие от Матфея 5: 9: «Блаженны миротворцы».[29]

Была упомянута важность Библии Тиндейла в формировании и влиянии на английский язык. По словам одного писателя, Тиндейл - «человек, который более чем Шекспир даже или Буньян сформировал и обогатил наш язык ».[30]

Tyndale использовал сложный эфир за пасха (πάσχα) в своем Новом Завете, где Уиклиф использовал pask. Когда Тиндаль приступил к переводу Ветхого Завета, он понял, что анахронизм сложный эфир не могло быть выдержано; и так придумал неологизм, пасха; которые более поздние версии Библии приняли и заменили сложный эфир в Новом Завете. Его остаток видится как Пасхальный один раз в версии короля Иакова в Деяниях 12: 4 и дважды в Библия епископов, Иоанна 11:55, а также Деяния 12: 4.

Смотрите также

Примечания

Источники

  • Арбластер, Пол; Юхас, Гергей; Латре, Гвидо, ред. (2002). Завещание Тиндала. Турнхаут: Brepols. ISBN  2-503-51411-1.
  • Когган, Дональд (1968). Английская Библия. Эссекс: Longmans, Green & Co.
  • Фокс, Джон (1570). Акты и памятники.
  • Кеньон, сэр Фредерик (1936). История Библии. Лондон: Батлер и Таннер.
  • Линдберг, Картер (1996). Европейские реформы. Молден: издательство Blackwell Publishing. ISBN  1-4051-8068-4.
  • Лютер, Мартин (1957). «Свобода христианина: доктрина оправдания одной верой». В Grimm, Hans J .; Ламберт, У.А. (ред.). Свобода христианина. Филадельфия: Muhlenberg Press. ISBN  0-8006-6311-X.
  • Партридж, A.C. (1973). Английский библейский перевод. Лондон: André Deutsch Limited. ISBN  9780233961293.
  • Поллард, Альфред В., изд. (1974). Записи английской Библии. Кент: Умм. Доусон и сыновья.
  • Тимс, Дэвид (2012). Тиндейл: Человек, давший Богу английский голос. Издатели Томаса Нельсона.
  • Томпсон, Крейг Р. (1963). Библия на английском языке 1525-1611 гг.. Нью-Йорк: Издательство Корнельского университета. ISBN  9780918016225.
  • «Тридентин Крид». TraditionalCatholic.net.

дальнейшее чтение

внешняя ссылка