Среднеанглийские переводы Библии - Middle English Bible translations

Среднеанглийские переводы Библии (1066-1500) охватывает возраст Средний английский, начиная с Нормандское завоевание и заканчивая около 1500. Кроме Библия Уиклифа, это было не самое благоприятное время для Библия перевод. английская литература был ограничен, потому что Французский был предпочтительным языком элиты, и латинский был предпочтительным литературным языком в Средневековье западная Европа.

Ранние частичные переводы

В Ормулум, произведенный Августинец монах Орм Линкольншир около 1150 г., включает частичные переводы и пересказы частей Евангелия и Деяния апостолов из латинский на диалект Ист-Мидленд. Рукопись написана в поэтическом метр ямбический septenarius.

Пример из Ормулума (Луки 1: 5):

Преост был на Иродине дау
  Аманг Юдисскенн Зеоде,
И он был, желает выполнить такþ,
  Ehatenn Zacariȝe,
и haffde an duhhtiȝ wif, это было,
Off Ааронесса Дохтресс;
  & ȝho wass, wiss to full soþ,
Elysab ehatenn.

Переводы многих библейских отрывков включены в Курсор Mundi, написано около 1300 г.

Ричард Ролл Хэмполя (или де Хэмполя) был Оксфорд -образованный отшельник и автор религиозных текстов. В начале 14 века он произвел английский блески латинского текста Библии, включая Псалмы. Ролль перевел Псалмы на северный английский диалект, но более поздние копии были написаны на южноанглийских диалектах.

Примерно в то же время анонимный автор в западное Средиземье регион произвел очередной глянец полного Псалмы - Псалмы Уэст-Мидленда.[1][2]

В начале XIV века французская копия Книга Откровения был анонимно переведен на английский язык.

Библия Уиклифа

В конце 14 века Джон Уиклиф выпустил первую полную Библию на английском языке, которую часто называют Библия Уиклифа. Его Новый Завет был завершен в 1380 г. Ветхий Завет несколькими годами позже. Считается, что большая часть Ветхого Завета была переведена Николас Херефорд. Сохранилось около 30 копий этой Библии, несмотря на то, что она была запрещен. Со времен короля Ричард II до времени Английская Реформация, Лолларды те, кто читал Библию Уиклифа, подвергались гонениям. Библия Уиклифа была пересмотрена в последние годы 14 века, возможно, Джон Пурви. Это издание также было запрещено и стало даже популярнее первого. Существует около 130 копий, в том числе принадлежащих британской королевской семье. Все датированные копии датированы до запрета.

Образец перевода Уиклифа:

Не будь ты в ярости, не бойся этого. Вы желчи в боге и желчи во мне. В доме моего фадира бен многих dwellyngis: если хоть что-то lasse lasse, котор я нашел к вам, потому что я иду, чтобы сделать redi вам место. И если я пойду и сделаю тебе место, тогда я приду и отведу тебя в свой сильф, где я нахожусь, и ты будешь. И пока я иду, вы видите, и вы видите вей. (Иоанна 14: 1-4)

Поскольку Библия Уиклифа полностью соответствовала католическому учению, она по праву считалась неавторизованной. Римский католик версия текста Вульгаты, но с добавлением еретических предисловий и примечаний. Это слегка вводящее в заблуждение мнение разделяли многие католические комментаторы, в том числе Томас Мор - и продолжает создавать путаницу в значении авторизованной версии Библия и цель авторизации православный контекст для его перевода.

Поздние частичные переводы

Уильям Кэкстон перевел много библейских рассказов и отрывков с французского, выпустив Золотая легенда (1483) и Книга рыцаря в башне (1484). Он также напечатал В Зеркало благословенной жизни Иисуса Христа к Псевдо-Бонавентура, переведено Николай Лав, OCart.

Наследие

Все переводы этого периода были с латыни или французского. Греческий и иврит тексты станут доступны с развитием Иоганн Гутенберг печатный станок с подвижным шрифтом, который совпал с развитием раннего современного английского языка, что сделало английский литературный язык и привело бы к значительному увеличению числа переводы Библии на ранний современный английский эпоха.

Гуманизм эпохи Возрождения снова сделали популярным изучение классиков и классических языков и, таким образом, позволили критической греческой науке снова стать возможной. Под влиянием Эразмус и ему подобных, с их новым упором на классическое обучение, неизбежно возникла новая оценка Вульгаты как перевода оригинальной Библии. С момента провозглашения Латинская Вульгата как подлинный Совет Трента, в Европе было мало новых исследований оригинальных библейских языков. Но возобновившийся интерес к библейским языкам вызвал у ученых дискуссию об источниках текста. В начале 16 века Эразм опубликовал единственный том греческих текстов книг Нового Завета и переиздавал более точные издания этого тома до своей смерти. Комментарии Эразма и, в конечном итоге, переписывание Нового Завета на латинском языке (до публикации одного тома Нового Завета на греческом языке) поставили под сомнение авторитет латинской Вульгаты.

Другим крупным событием того же века было изобретение в Европе печать с подвижным типом. Это было в 1455 году, когда Йоханнес Гутенберг напечатал свой первый крупный труд, издание Латинской Вульгаты, ныне Библия Гутенберга. Эти события приведут к более благоприятному времени для английских переводов в ранний современный английский период.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Псалмы сквозь века, Том первый, Сьюзан Джиллингем, John Wiley & Sons, 28 марта 2012 г.
  2. ^ Мидлендская прозаическая псалтырь, Компендиум среднеанглийского языка, Мичиганский университет