Эмфатический Диаглотт - Emphatic Diaglott

Решительный Диаглотт
The Emphatic Diaglott.jpg
Полное имяРешительный Диаглотт
СокращениеДиаглотт
NT опубликовано1864
Происходит отНовый Завет
Тип переводаформальная эквивалентность

английский перевод:
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал своего единородного сына, дабы всякий верующий в него не погиб, но получил жизнь аионовскую.


Подстрочный перевод:
Так возлюбил Бога мир, так что он дал своего единородного сына, дабы всякий верующий в него не погиб, но имел дожитую жизнь.

В Эмфатический Диаглотт диаглот, или двуязычный многоязычный перевод, из Новый Завет к Бенджамин Уилсон, впервые опубликовано в 1864 году. Это подстрочный перевод с оригинальным греческим текстом и слово в слово Английский перевод в левом столбце и полный английский перевод в правом столбце. Он основан на подстрочном переводе, переводах выдающихся критиков и различных прочтениях Кодекс Ватикана. Он включает иллюстративные и пояснительные сноски, ссылки и приложение в алфавитном порядке.

Греческий текст - это Иоганн Якоб Грисбах. В английском тексте используется "Иегова "для имени Бога несколько раз, когда авторы Нового Завета использовали"Древнегреческий: κύριος, романизированныйКириос" (Кириос, Господь) при цитировании еврейских писаний. Например, в Луки 20: 42-43 там говорится: «Ибо сам Давид говорит в книге Псалмов, Иегова сказал Господу моему: сядь по правую руку от меня, пока я не положу врагов твоих под ноги твои», где процитировал Иисус Псалом 110:1.

Текст титульного листа оригинального издания выглядит следующим образом:

Эмфатический Диаглотт, содержащий оригинальный греческий текст того, что принято называть Новым Заветом (согласно рецензии доктора Дж. Дж. Грисбаха), с подстрочным словом для английского перевода Word; Новая подчеркнутая версия, основанная на подстрочном переводе, на переводах видных критиков и на различных чтениях Ватиканской рукописи, № 1209 в библиотеке Ватикана: вместе с иллюстративными и пояснительными сносками и обширной подборкой ссылок; ко всему этому добавлено ценное алфавитное приложение. Фаулер и Уэллс 1865.[1]

История издательства

Племянник Бенджамина Уилсона написал этот отчет о производстве Диаглотт:

"Когда я был мальчиком, мой отец поместил меня в Знамя Евангелия офис, чтобы изучить полиграфический бизнес. Именно в это время ЭМФАТИЧЕСКИЙ ДИАГЛОТ был переведен и напечатан. Теперь я мысленно вижу своего дядю Бенджамина, сидящего за своим столом и дословно переводящего Новый Завет. Я помню, как греческий шрифт прибыл из Англии. Многие читатели Диаглотт может не знать, что мой дядя не только перевел Диаглотт, но также взял на себя механические работы. Он сам перепечатал всю книгу электронным способом. Он следовал следующему процессу. Поскольку каждая страница Диаглотт был напечатан, он сделал слепок страницы шрифтом воском. Эта восковая форма затем была затемнена очень мелкой пылью черного свинца. У него был чан с кислотой. В этой кислоте он повесил медную пластину, а также восковую форму перед тем, как уйти домой ночью. Утром он обнаруживал, что восковая форма покрыта тонким листом меди. Эта кислота растворяла медь, и черный свинец притягивал ее к восковой форме. Затем он сделал металлические пластины из расплавленного металла и прикрепил к ним медный лист. Затем он напечатал первое издание книги с этих пластин на ручном прессе. Раньше я красил пластину мягким валиком, а он работал прессом."[2]

Хотя Уилсон сам подготовил пластины, первое издание было опубликовано в 1865 г. Орсон Сквайр Фаулер из Нью-Йорка Fowler and Wells Ltd. Фаулер и Уэллс были френологи кто издавал периодическое издание, которому Уолт Уитмен внес свой вклад, а также опубликовал Листья травы. (Фаулер также ранее имел косвенную связь с соратниками Уилсона среди Христадельфиане через работу Роберт Робертс во время поездки в Хаддерсфилд в 1861 г.)

После смерти Уилсона в 1900 году пластины и авторские права унаследовали его наследники. Чарльз Тейз Рассел, затем президент Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов, обратилась к семье Уилсона через третье лицо и получила авторские права, а позднее и пластины. Общество опубликовало Diaglott в 1902 году, а затем сбросило шрифт для публикации на собственных печатных машинах в 1927 году с дополнительной печатью в 1942 году.[3]

В 1952 г. авторское право на Диаглотт истек, и он вошел в всеобщее достояние. Общество Сторожевой Башни продало Диаглотт недорого (предлагая бесплатно с 1990 г.),[4] делает невозможным для других печатать до тех пор, пока этот инвентарь не исчерпается.[5] Другие, такие как домашняя церковь Вильсона, Церковь Пресвятой Надежды, рассматривали возможность переиздания собственного издания; в 2003 г. Майами Церковь группы при поддержке христадельфиан в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах опубликовала собственное издание с новым предисловием.[6]

Статус общественного достояния Решительный Диаглотт сделал его популярным онлайн-переводчиком.[7]

Ссылки и сноски

  1. ^ ВЕРСИИ СВИДЕТЕЛЕЙ ИЕГОВЫ "Диаглотт" Б. Ф. Уилсона (заархивированный URL)
  2. ^ Питер Хемингрей. Предисловие к новому изданию Решительный Диаглотт, Издательство Авраамова Вера Маяк, Майами, 2003 г.
  3. ^ Английские переводы Библии - Решительный Диаглотт
  4. ^ 2 доллара в США до 1970-х годов, оставшиеся акции предлагались бесплатно после 1990 года. См. «Имеет ли значение, какую Библию вы используете?», Бодрствующий!, 8 октября 1979 г., © Сторожевая башня, стр. 31
  5. ^ Как сообщается, Сторожевая башня напечатала 166 244 экземпляра Диаглотт между 1927 и 1960 годами, а также неизвестное количество до 1927 года и после 1960 года. Сторожевая башня, 1 октября 1960 г., стр. 599
  6. ^ Питер Хемингрей, предисловие к "Четвертому изданию" Бенджамина Уилсона "Эмпатический Диаглотт 2003", издательство The Abrahamic Faith Beacon Publishing Society, Майами 2003
  7. ^ «Религия встречает компьютерную революцию», Постстандарт, Сиракузы, Нью-Йорк, 11 апреля 2004 г.

внешняя ссылка

  • Текст онлайн (цифровое факсимиле в PDF, загрузка одним файлом)
  • Эмфатический Диаглотт Предисловие и подстрочный перевод на английский язык
  • [1] Предисловие и подстрочный перевод на английский язык

Издание первое 1864 г., печатное издание 1880 г. Обратите внимание, что английский перевод Луки 23.43 отличается от перевода в двух приведенных выше ссылках.