Староанглийские переводы Библии - Old English Bible translations

В Староанглийские переводы Библии частичные переводы Библии подготовлен в средневековье Англия в Старый английский язык. Это переводы с латинских текстов, а не с языков оригинала.

Многие из этих переводов были Библейские глоссы, готовы помочь священнослужители чье понимание латинский был несовершенным и распространялся в связи с Вульгата латинская Библия это было стандартно в Западное христианство в то время. Древнеанглийский язык был одним из очень немногих местных языков раннего средневековья, на которые была переведена Библия,[1] и содержал ряд неполных Библия переводы, некоторые из которых предназначались для распространения, например, Парижская Псалтырь[2] или Шестикнижие Эльфрика.[3]

Ранняя история (600-874 гг.)

Информация о переводах ограничена до Синод Уитби в 664 г. Альдхельм, Епископ Шерборнский и Аббат Мальмсбери (639–709), считается, что написал древнеанглийский перевод Псалмы, хотя это оспаривается.[согласно кому? ]

Cædmon (~ 657–684) упоминается Бедом как тот, кто пел стихи на древнеанглийском, основанные на библейских рассказах, но он не участвовал в переводе как таковой.

Беда (c. 672–735) произвел перевод Евангелие от Иоанна на староанглийский язык, который, как говорят, он приготовил незадолго до своей смерти. Этот перевод утерян; мы знаем о его существовании из рассказа Катберта из Джарроу о смерти Беды.[4]

В Веспасианова Псалтырь[5] (~ 850–875) - межлинейный блеск из Книга Псалмов в Мерсийский диалект.[6] Одиннадцать других англосаксов (и два позже) псалтырь с древнеанглийскими глоссами.[7][8] Самыми ранними из них, вероятно, являются красные блески начала IX века Бликлинг Псалтырь (Библиотека Пирпонта Моргана, M.776).[9][10] Последний древнеанглийский глянец содержится в XII веке. Эдвин Псалтырь.[11] Древнеанглийский материал в Псалтырь Тиберия около 1050 включает непрерывный подстрочный блеск псалмов.

Альфред и дом Уэссексов (875-999)

Поскольку Англия была консолидирована под Дом Уэссекса во главе с потомками Альфред Великий и Эдвард старший, переводы продолжаются. Король Альфред (849–899) распространил ряд отрывков из Библии на местном языке. К ним относятся отрывки из Десять заповедей и Пятикнижие, который он поставил перед сводом законов, который он обнародовал примерно в это время. Также говорят, что Альфред дал указание перевести Книгу Псалмов на древнеанглийский язык, хотя ученые разделились во мнениях относительно авторства Альфредом первых пятидесяти псалмов Парижского собрания псалмов.[12][13]

Между 950 и 970 годами Олдред Писец добавил блеск в Нортумбрийский диалект древнеанглийского ( Нортумбрийский глянец на Евангелиях) к Линдисфарнские Евангелия а также предисловие с описанием того, кто его написал и украсил. Его версия Отче наш как следует:

Suae ðonne iuih gie bidde fader urer ðu arð ðu bist in heofnum & in heofnas; sie gehalgad noma ðin; to-cymeð ric ðin. sie willo ðin suae находится в heofne & in eorðo. hlaf userne oferwistlic sel нам dæg. & forgef us scylda usra suae uoe forgefon scyldgum usum. & ne inlæd usih в костюме ah gefrig usich из yfle

Примерно в то же время (~ 950–970 гг.) Священник по имени Фарман написал глянец на Евангелие от Матфея что сохранилось в рукописи, названной Евангелия от Рашворта.[14]

Примерно в 990 году полная и отдельно стоящая версия четырех Евангелий на идиоматическом древнеанглийском языке появилась в Западносаксонский диалект и известны как Уэссексские Евангелия. Сохранилось семь рукописных копий этого перевода. Этот перевод дает нам наиболее знакомую староанглийскую версию Матфея 6: 9–13, то Отче наш:

Fæder ure þu e eart on heofonum, si þin nama gehalgod. Чтобы быть в рисе, gewurþe ðin willa, на eorðan swa swa на heofonum. Urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg, и forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfað urum gyltendum. И ne gelæd þu нас на costnunge, ac alys us of yfele. Soþlice.

Примерно в то же время, что и Евангелие Уэссекса (~ 990 г.), священник Эльфрик Эйншем произвел независимый перевод Пятикнижие с книгами Джошуа и Судьи. Его переводы использовались для иллюстрированных Древнеанглийское Шестикнижие.

Поздние англосаксонские переводы (после 1000 г.)

В Рукопись Юния (первоначально приписываемый Кадмону) было скопировано около 1000 экземпляров. Оно включает библейский материал в стихах на народном языке: Бытие в двух версиях (Бытие А и Бытие B ), Исход, Даниэль, и Христос и сатана, из апокрифического Евангелие от Никодима.

Три связанных рукописи, Роял 1 А. xiv в Британской библиотеке, Бодли 441 и Хаттон 38 в Бодлианской библиотеке, написаны на староанглийском, хотя были выпущены в конце XII века. Хаттон 38, как отмечается, был написан в последней кентской форме западно-саксонского языка.[15] Они охватывают четыре Евангелия, при этом один раздел (Луки 16.14–17.1) отсутствует в обеих рукописях, Хаттонской и Рояльской.[16]

В 1066 г. Нормандское завоевание Англии ознаменовал начало конца древнеанглийского языка. Перевод Библии на староанглийский язык постепенно завершился переходом от древнеанглийского языка к Средний английский, и со временем были попытки предоставить Среднеанглийские переводы Библии.

Рекомендации

  1. ^ Стэнтон 2002, п. 101: «В средние века было очень мало переводов Библии на какой-либо западный язык, и, как и в случае с другими видами текстов, английский язык был в этом отношении не по годам развитым. Части Библии, переведенные на древнеанглийский язык, являются одними из самых ранних местных версий. Латинской Библии в Западной Европе »
  2. ^ MS fonds latin 8824, не путать с византийским Парижская Псалтырь
  3. ^ Стэнтон 2002, п. 126, 162.
  4. ^ Добби 1937.
  5. ^ Райт 1967.
  6. ^ Смотрите также Робертс 2011, который рассматривает три англосаксонских глянцевых псалтыря и то, как слои глянца и текста, язык и макет обращаются к задумчивому читателю.
  7. ^ Робертс 2011, п. 74, п. 5
  8. ^ Gretsch 2000, п. 85–87.
  9. ^ Робертс 2011, п. 61.
  10. ^ Макгоуэн 2007, п. 205.
  11. ^ Харсли 1889.
  12. ^ Колгрейв 1958.
  13. ^ Трешоу, Джилл и Шварц 2012, §19 и далее
  14. ^ Стивенсон и Уоринг 1854–1865 гг..
  15. ^ РС. Хаттон 38 2011, т. 2, пт. 2, стр. 837
  16. ^ Като 2013.

Источники

  • Колгрейв, Б., изд. (1958), Парижская Псалтырь: MS. Bibliothèque nationale fonds latin 8824, Ранние английские рукописи в факсимиле, 8, Копенгаген: Розенкильде и Баггер, OCLC  717585.
  • Деккер, Киз (2008), «Чтение англосаксонских евангелий в шестнадцатом и семнадцатом веках», в Холле, Томан Н .; Скрагг, Дональд (ред.), Англосаксонские книги и их читатели, Kalamazoo, MI, стр. 68–93, ISBN  978-1580441377.
  • Добби, Э. Ван Кирк (1937), Рукописи гимна Кедмона и песни смерти Беды с критическим текстом Epistola Cuthberti de obitu Bedae, Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, OCLC  188505.
  • Gretsch, Mechthild (2000), "Блеск Псалтири Юния: его исторический и культурный контекст", Англосаксонская англия, 29: 85–121, Дои:10.1017 / S0263675100002428.
  • Харсли, Ф, изд. (1889 г.), Кентерберийская псалтырь Эдвина, Общество раннего английского текста, 92, Лондон: Общество раннего английского текста, OCLC  360348.
  • Като, Такако (2013), "Оксфорд, Бодли, Хаттон 38: Евангелия" в Да Рольде, Ориетта; Като, Такако; Лебедь, Мэри; Трехарн, Элейн (ред.), Изготовление и использование английских рукописей с 1060 по 1220 годы, ISBN  095323195X.
  • Макгоуэн, Джозеф П. (2007), "О" красных "бликующих псалтырях", Примечания и запросы, 54 (3): 205–207, Дои:10.1093 / notesj / gjm132.
  • "MSS. Хаттон", Каталог Бодлианской библиотеки, Оксфордский университет, 8 июля 2011 г., архивировано из оригинал 27 января 2013 г.
  • Робертс, Джейн (2011), «Некоторые толкования псалмов в их непосредственном контексте», в Силек, Татьяна; Чай-Эльсхольц, Раэлин; Каррутерс, Лео (ред.), Палимпсесты и литературное воображение средневековой Англии: сборник очерков, стр. 61–79, ISBN  9780230100268.
  • Стэнтон, Роберт (2002), Культура перевода в англосаксонской Англии, Кембридж: Д.С. Брюэр, ISBN  9780859916431.
  • Стивенсон, Джозеф; Уоринг, Джордж, ред. (1854–1865), Евангелия Линдисфарна и Рашворта, 28, 39, 43, 48, Дарем: Общество Сертиса.
  • Трешоу, Майкл; Гилл, Парамджит; Шварц, Тим Б. (2012), "Научные труды короля Альфреда и авторство первых пятидесяти псалмов в прозе", Героический век, 12
  • Райт, Дэвид Х., изд. (1967), Веспасианова Псалтырь, Ранние английские рукописи в факсимиле, 14, Копенгаген: Розенкильде и Баггер, OCLC  5009657.

внешняя ссылка