Новый английский перевод Септуагинты - New English Translation of the Septuagint

В Новый английский перевод Септуагинты и другие греческие переводы, традиционно включенные под этим названием (NETS) - это современный перевод Септуагинта (LXX), то есть священные писания, которые использовали грекоязычные христиане и евреи древности.[1] Перевод был спонсирован Международная организация септуагинты и когнитивных исследований (IOSCS). В Псалмы были опубликованы в 2000 г., а полная Септуагинта - в 2007 г.

Переводчики NETS выбрали лучшие критические издания Септуагинты, в первую очередь более крупные Гёттинген Септуагинта (насколько она была завершена на момент перевода) и Руководство Альфреда Ральфса для книг, все еще отсутствующих в Геттингенском издании. Текст не был переведен в совершенно новый перевод; вместо этого переводчики переработали Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV), изменив его для соответствия формулировке греческого языка и удалив гендерный язык это не было подтверждено исходными текстами. Была надежда, что взаимосвязь между NETS и NRSV будет отражать взаимосвязь между LXX и лежащим в ее основе текстом на иврите, что позволит читателям легко изучить расхождения между двумя текстовыми традициями без тщательного изучения исходных языков.[2]

Комитеты

Для NETS указаны два комитета: Консультативный комитет и Редакционный комитет. Консультативный комитет состоит из четырех человек: Ян де Ваард,[3] Брюс Мецгер, Эмануэль Тов, и Джон В. Веверс.[4] Редакционный комитет состоит из Дэйва Эйкена, Кэмерона Бойд-Тейлора, Дирка Бюхнера, Леонарда Гринспуна, Роба Хиберта, Фрица Кноблоха, Роберт А. Крафт, Аль Питерсма (сопредседатель), Мойзес Сильва, Бернард Тейлор, Джей Трит, Бен Райт (сопредседатель).[5]

Сноски

  1. ^ NETS, новый английский перевод Септуагинты Доступ 26 марта 2011 г.
  2. ^ Питерсма, Альберт и Райт, Бенджамин. Сопредседатели. Общее введение: читателям NETS. Доступ 26 марта 2011 г.
  3. ^ Ян де Ваард получил докторскую степень в Лейденском университете в 1965 году. Помимо своей карьеры специалиста по переводу в Объединенных библейских обществах в Африке и Европе, он преподает Ветхий Завет в Страсбургском университете и является почетным профессором в Университете Страсбурга. Свободный университет Амстердама. Он также отвечал за публикацию Рут в Biblia Hebraica Quinta: General Introduction и Megilloth. Видеть Biblia Hebraica Quinta (BHQ) Четвертая глава: Притчи Доступ 26 марта 2011 г.
  4. ^ REV. ПРОФ. ДЖОН УИЛЬЯМ ВЕВЕРС (1919-2010). Почетный профессор ближневосточных исследований Университета Торонто. Родился в Болдуине, штат Висконсин. Умер в Торонто. Активный член пресвитерианской церкви Rosedale в Торонто с 1951 года. Получил степень доктора философии. из Принстонской духовной семинарии в 1946 году и преподавал там пять лет. Он работал в Университете Торонто с 1951 года до своего выхода на пенсию в 1984 году. Профессор Веверс был всемирно признанным ученым в области исследований Септуагинты. Он опубликовал тысячи страниц научных трудов по Библии, включая первые пять томов в стандартном критическом текстовом издании Септуагинты. Был президентом Международной организации септуагинты и когнитивных исследований. Он был удостоен многих наград. Был председателем административного совета Пресвитерианской церкви Канады. Он свободно говорил на немецком и голландском языках, мог устно общаться на арабском и французском языках, а также понимал и писал на латыни, греческом, иврите и арамейском языках. Он преподавал английский язык на канале CBC TV «Давайте говорить по-английски». Он написал либретти для «Иов: музыкальная драма», «Псалтирь-литургия» и 16 гимнов, музыку к которым написал его сын Гарольд. Globe and Mail, 31 июля 2010 г. Доступ 26 марта 2011 г.
  5. ^ Комитеты NETS по состоянию на 26 марта 2011 г.

внешняя ссылка