Квакерская Библия - Quaker Bible

Квакерская Библия
Полное имяНовый дословный перевод всех книг Ветхого и Нового Завета; с примечаниями критичными и пояснительными
Полная Библия
опубликовано
1764
Авторские праваВсеобщее достояние
Бог сотворил Небо и Землю в начале. Однако Земля была пуста и пуста, а Даркны захлестнули Бездну; но Дух Божий парил над водой. Уверенный Бог сказал: да будет свет; что было соответственно.
Ибо так возлюбил Бог мир, то есть отдал Сына Своего единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.

В Квакерская Библия, официально Новый дословный перевод всех книг Ветхого и Нового Завета; с примечаниями критичными и пояснительными, это перевод 1764 г. Христианин Библия на английский язык Энтони Пурвер (1702–1777), Квакер. Перевод опубликован в двух томах в Лондон У. Ричардсона и С. Кларка в 1764 году, но обычно не считается успешным.

Сравнение с Новой английской Библией

В 1970 году, после публикации Новая английская Библия, Гарольд А. Гай написал статью, напечатанную в Разъяснительные времена ;[1] "Новая английская Библия восемнадцатого века", обсуждая перевод Библии Пурвера. Гай больше не ссылается на NEB, чтобы оправдать аналогию, приведенную в названии его статьи.

Хотя и Библия Пурвера, и Новая английская Библия пережили длительные периоды созревания, на этом любое сходство заканчивается. Тем не менее, исследование предпринятой аналогии может помочь выделить некоторые факторы, касающиеся версии Пурвера:

  • Пурвер был переводчиком-самоучкой и 30 лет работал над этим проектом в одиночку - по сравнению с Новой английской Библией, в которой участвовало большое количество ученых.
  • Не сумев заинтересовать издателя, Пурвер продал рукопись за 1000 фунтов стерлингов компании Dr. Джон Фотергилл который издал Библию за свой счет. Два тома проданы за четыре гинеи. Нет данных о каких-либо объемах продаж. Это контрастировало с Новой английской Библией, которая до публикации поддерживалась основными церквями Великобритании и Северной Ирландии (включая Лондонское Годовое собрание из Религиозное общество друзей ) и имел встроенную базу пользователей. Продажи уже были »дорожные испытания "по продажам Нового Завета, опубликованного в 1961 году.
  • В отличие от версии Purver, Новая английская Библия была выпущена с общенациональной оглаской.
  • В 1764 году версия Пурвера была новинкой, так как в 18 веке был только один перевод, который поддерживал эту область, и это был Версия короля Джеймса. Новая английская Библия является продолжением ряда версий, в частности, Пересмотренная стандартная версия.
  • Несмотря на то, что у Библии Пурвера не было других конкурентов в качестве альтернативы версии короля Якова, она не имела успеха, и хотя Пурвер подготовил второе издание, оно не увидело свет. Напротив, Новая английская Библия, получив широкую критику, перешла ко второму изданию как Пересмотренная английская Библия.

Несмотря на неудачную аналогию, в своей статье Гарольд Гай сохраняет некоторые детали истории, лежащей в основе версии Пурвера, и приводит некоторые примеры текста.

Отказ

Часть перевода Пурвера была опубликована по частям около 1742 года Феликсом Фарли из Бристоль, но публикация получила небольшую поддержку. Пурверу не удалось опубликовать весь текст, и его предприятие не поддержало даже Религиозное общество друзей. Даже когда Рукопись была опубликована доктором Джоном Фотергиллом за его счет, полный перевод также не произвел никакого впечатления.

Невозможность перевода Пурвера может быть вызвана различными причинами; отсутствие гласности; тот факт, что ему не хватало авторитета (самостоятельный перевод) и что его не поддерживала никакая церковь, даже Религиозное общество друзей, к которому принадлежал Пурвер. Тем не менее, неспособность оставить свой след может быть связана с недостатками его перевода.

Некоторые считают этот перевод ненадежным; Национальный биографический словарь записывает, что Purver "… Достигнув трудного пути, он закрывался на два или три дня и ночи, ожидая вдохновения"[2]Чарльз Хэддон Сперджен, который был знаком с комментариями версии Пурвера "Квакерский перевод. Часто грамматические и непонятные. Не без хороших моментов, но гораздо больше любопытного, чем полезного." [3]

Рекомендации

  1. ^ Разъяснительные времена; выпуск 81; страницы 148-150. Опубликовано в 1970 г.
  2. ^ Взято из http://www.biblecollectors.org/articles/untrustworthy_translations.htm
  3. ^ Сперджен, C.H. 'Комментарии и комментарии', пункт 52, Пассмор и Алебастр, Лондон, 1890 г.

внешняя ссылка

Читайте в Интернете с помощью книг Google: