Моффатт, Новый перевод - Moffatt, New Translation - Wikipedia

Моффатт Новый перевод
Полное имяБиблия, содержащая Ветхий и Новый Заветы, новый перевод
СокращениеMNT
Языканглийский
Полная Библия
опубликовано
1922
АвторствоДжеймс Моффатт
ИздательИздательство Чикагского университета
Когда Бог начал формировать вселенную, мир был пуст и пуст, тьма покрывала бездну; но Дух Божий носился над водами, и Бог сказал: «Да будет свет», и стал свет.
Ибо Бог так сильно возлюбил мир, что отдал своего единственного Сына, чтобы каждый, кто верит в него, имел жизнь вечную, а не погиб.

Моффатт, Новый перевод (MNT) это аббревиатура названия Библия, содержащая Ветхий и Новый Заветы, новый перевод к Джеймс Моффатт.

Во введении к своему изданию 1926 года Моффат писал: «Цель, которую я старался держать в уме, когда делал этот перевод, состояла в том, чтобы представить книги Ветхого и Нового Завета на эффективном, понятном английском языке. Никакого перевода древнего Классика может быть вполне понятной, это правда, если читатель недостаточно знаком с ее окружающей средой, чтобы понять некоторые ее летающие намеки и характерные метафоры. Но что-то можно сделать, и я убежден, что нужно сделать в настоящее время, чтобы предложить незнакомый с расшифровкой библейской литературы, поскольку она находится в свете, брошенном на нее современными исследованиями. Библия не всегда такая, как кажется тем, кто читает ее в великой прозе английской версии или даже в любом из общепринятых версии. Что это, может быть частично предложено новым переводом, например, присутствующими на следующих страницах, то есть свежим переводом[1] оригинала, а не пересмотра какой-либо английской версии ".

Начав свою работу в 1901 году, он организовал Новый Завет в то, что он считал историческим порядком, и предоставил оригинальный перевод Новый Завет, Исторический Новый Завет. Литература Нового Завета, расположенная в порядке ее литературного роста и в соответствии с датами документов.[2]

Моффатт отошел от традиционных переводов в нескольких областях. Во-первых, он придерживался документальная гипотеза и напечатал свою Библию разным шрифтом, в соответствии с которым автор, по его мнению, написал каждый отдельный раздел. Во-вторых, он датировал большинство книг на сотни лет позже, чем большинство теологов в то время,[нужна цитата ] что проистекало из его сомнений в исторической точности многих библейских книг (особенно в Ветхом Завете). Наконец, он изменил библейские тексты (обычно путем переключения порядка глав), основываясь на своих суждениях о содержании, авторстве и историчности текстов. Например, Джон 14 идет после Иоанна 15 и 16 в Библии Моффатта.

Он вызвал возражения со стороны многих ученых[3] но оказался очень популярным и положил начало тенденции к более перефразированным переводам.[4] Его перевод получил похвалу от К. С. Льюис,[5] и был одним из тех, которые часто использовались Мартин Лютер Кинг младший.[6]

Библии

  • Новый Завет - новый перевод, 1913
  • Ветхий Завет - новый перевод, Vol. I, Бытие-Эстер, 1924 г.
  • Ветхий Завет - новый перевод Vol. II, Иов-Малахия, 1925 г.
  • Библия, содержащая Ветхий и Новый Заветы, 1926
  • Новый перевод Библии, содержащий Ветхий и Новый Заветы, переработанная, 1935 г.
  • Укороченная версия, 1941 г.
  • Комментарий (17 томов), 1928-1949 гг.
  • Соответствие, 1949
  • 2 Маккавея, входит в Том 1-Апокрифы Апокрифы и псевдоэпиграфы Ветхого Завета на английском языке под редакцией Р. Х. Чарльза 1913.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ https://www.olivetree.com/resources/bibles/paraphrasedtranslations.php Внешняя ссылка в | название = (помощь)
  2. ^ Исторический Новый Завет
  3. ^ Библия: перевод Джеймса Моффатта Джеймса А. Р. Моффатта, Kregel Publications, Гранд-Рапидс, Мичиган, США, 1994, Предисловие издателя, стр. 14
  4. ^ https://www.olivetree.com/resources/bibles/paraphrasedtranslations.php
  5. ^ См. C. S. Lewis, Размышления о псалмах ближе к концу «Вводной» главы.
  6. ^ Кинг-младший, Мартин Лютер (1968). Сила любить. Нью-Йорк: Карманные книги. п. 175.

внешняя ссылка