Сегодняшняя новая международная версия - Todays New International Version - Wikipedia

Сегодняшняя новая международная версия
Tniv-cover.jpg
Полное имяСегодняшняя новая международная версия
СокращениеТНИВ
NT опубликовано2002
Полная Библия
опубликовано
2005
Тип переводаДинамическая эквивалентность
Редакция версииНовая международная версия (NIV)
ИздательЗондерван (США), Ходдер и Стоутон (ЕС)
Авторские праваАвторские права 2005 Biblica (Ранее Международное библейское общество )
В начале Бог создал небо и землю. Теперь земля была бесформенной и пустой, тьма была над поверхностью бездны, и Дух Божий парил над водами. И Бог сказал: «Да будет свет», и стал свет.
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал своего единственного Сына, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.

Сегодняшняя новая международная версия (ТНИВ) был англичанином перевод из Библия который был разработан Комитетом по переводу Библии (CBT). CBT также разработал Новая международная версия (NIV) в 1970-е годы. TNIV основан на NIV. это явно протестантский как и его предшественник; то второканонические книги не являются частью этого перевода. Новый Завет TNIV был опубликован в марте 2002 года. Полная Библия была опубликована в феврале 2005 года. Права на текст принадлежат Biblica (ранее Международное библейское общество ). Зондерван опубликовал TNIV в Северной Америке. Hodder & Stoughton опубликовал TNIV в Великобритании и Европейском Союзе.

Над переводом работала команда из 13 переводчиков, а еще сорок ученых рецензировали перевод. Команда была задумана как кросс-деноминационная.

В 2011 году производство NIV 1984 года и TNIV было прекращено после выпуска исправленной и обновленной версии NIV.

Философия перевода

На перевод ушло более десяти лет; Над переводом работали 13 евангелистов: Рональд Ф. Янгблад, Кеннет Л. Баркер, Джон Х. Стек, Дональд Х. Мэдвиг, Р. Т. Франция, Гордон Фи, Карен Х. Джобс, Уолтер Лифельд, Дуглас Дж. Му, Брюс К. Вальтке, Ларри Л. Уокер, Герберт М. Вольф и Мартин Селман.[1] Сорок других ученых, многие из которых являются знатоками конкретных книг Библии, рассмотрели работу переводческих групп. Они происходили из ряда евангелических деноминационный фоны.[2]

Переводчики TNIV намеревались сделать точный и читаемый перевод на современный английский язык. Комитет по переводу Библии хотел создать новую версию о наследии NIV и, как и его предшественник, создать сбалансированную версию-посредник - такую, которая будет находиться между наиболее буквальным переводом и наиболее свободным;[3] между дословно (Формальная эквивалентность )[3] и вдумчивый (Динамическая эквивалентность ).[3]

Для перевода был просмотрен широкий спектр рукописей. В Масоретский текст, то Свитки Мертвого моря, то Самаритянское Пятикнижие, Греческий Септуагинта или (LXX), Aquila, Симмах и Теодотион, то Латинская Вульгата, то Сирийский Пешитта, то Арамейские таргумы, а для Псалмов Juxta Hebraica Иеронима консультировались со всеми Ветхий Завет. В Свитки Мертвого моря иногда следовали там, где масоретский текст казался непоследовательным. Объединенные библейские общества Нестле-Аландский греческий Новый Завет текст был использован для Новый Завет.[4]

Отличия

В ТНИВ внесен ряд изменений. Крейг Бломберг заявил в статье 2003 года, озаглавленной «Нерассказанная история хорошего перевода», что изменения в TNIV движутся «в более буквальном направлении в три раза чаще, чем нет». Марк Л. Штраус заявил, что большинство изменений «основано на достижениях в области библейской науки, лингвистики и археологии».[5]

В Евангелии от Матфея 1:18, где NIV говорит, что Мария была «беременна», TNIV просто говорит, что Мария была «беременна».

В Евангелии от Луки 12:38 фраза «вторая или третья ночная стража» в NIV заменена на «среди ночи или до рассвета» в TNIV.

Переводчики TNIV временами выбирали более традиционные англосаксонские или поэтические переводы, чем те, что были в NIV. Например, «небеса» иногда выбирают вместо «неба», как в случае с Исаии 50: 3: «Я покрываю небеса тьмой и вретищу покрываю его».

Иногда TNIV предлагает иное или тонкое понимание отрывка. Например, в NIV Псалом 26: 3 гласит: «Ибо любовь твоя всегда предо мною, / и я постоянно хожу в истине твоей». TNIV гласит: «Я всегда помнил о вашей неизменной любви / и жил, полагаясь на вашу верность». В этом стихе есть ряд изменений, но следует особо отметить перевод слова на иврите TNIV. Эмет. Переводчики TNIV восприняли это слово как нечто большее, чем простая честность в Псалме 26: 3, имея в виду, в частности, надежность или надежность.

Примеры других изменений: «Я говорю вам правду» становится «Я говорю вам правду»; «коллеги по работе» становятся «коллегами»; «евреи», особенно в Евангелии от Иоанна, часто становятся «иудейскими лидерами», когда контекст делает очевидным реальный смысл утверждения; а «чудеса», особенно у Иоанна, становятся более буквальными «знамениями», «чудесными знамениями» или «делами». Слово «Дух», которое, скорее всего, означает Святой Дух, теперь пишется с заглавной буквы. «Петр» теперь переводится как «Кифас», когда греческий язык просто транслитерирует еврейское имя.

Другие заметные изменения заключаются в том, что «Христос» регулярно переводится как «Мессия», а «святые» часто заменяются такими терминами, как «народ Божий» или «верующие».

Гендерный язык и TNIV

Помимо других отличий от NIV, TNIV использует гендерно-нейтральный язык обращаться к людям. Конфессиональные термины для этого типа языка, например, с учетом гендерного фактора. Два примера такого рода перевода можно найти в Книге Бытия и Матфея:

Бытие 1:27 гласит: «И создал Бог людей по своему образу и подобию». В старых переводах слово «человек» использовалось для перевода этого слова. אָדָם ('Адам), употребляемое в еврейском языке, то же слово, которое использовалось как собственное имя первого мужчины, женившегося на первой женщине, канун.

Матфея 5: 9 гласит: «Блаженны миротворцы, ибо они будут названы детьми Божьими».[6] Здесь греческое слово Huioi переводится как «дети», а не как «сыновья», как в других современных английских переводах, таких как Новая американская стандартная Библия[7] и Расширенная Библия.[8]

Однако в официальной версии короля Якова 1611 года этот отрывок также интерпретируется как «дети», а не как «сыновья».[9] Мужские ссылки на Бог, такие как «Отец» и «Сын», не изменяются по сравнению с буквальным переводом в TNIV.

Менее 30% изменений TNIV связаны с использованием инклюзивного языка.[10]Подход TNIV к гендерно-инклюзивному языку похож на Новая международная версия, языковая версия,[11] Новая пересмотренная стандартная версия, то Новый живой перевод, то Версия New Century, а Современная английская версия.

ТНИВ и οἱ Ἰουδαίοι (Hoi ioudaioi)

В некоторых оригинальных греческих текстах TNIV ссылки на οἱ Ἰουδαίοι (транслитерировано хой ioudaioi), заменены с оригинального английского перевода «евреев» на «еврейские лидеры» или просто «они» (например, в Иоанна 18:36). К этому изменению призывали иудейские лидеры, чтобы избежать недопонимания в Евангелии от Иоанна.

Ряд ученых-евангелистов согласны с этим изменением.[12][13] TNIV - не единственный среди английских версий Библии, следящий за недавними библейскими исследованиями по этому вопросу.[14]

Тираж

  • В 2002 году Зондерван опубликовал Новый Завет TNIV.
  • В 2005 году Hodder & Stoughton опубликовала Новозаветную аудиобиблию TNIV. В нем представлена ​​англизированная версия «Сегодняшней новой международной версии», которую зачитали такие исполнители, как Тайлер Баттерворт, Сьюзан Шеридан, Джоан Уокер, Дэниел Филпотт и Анна Бентинк. Доступен в форматах CD и MP3. Загружаемый MP3 формат также можно найти на voxbiblia.com [1].
  • В 2005 году Зондерван планировал рекламировать ТНИВ в Катящийся камень в рамках кампании по выпуску полной Библии TNIV для «духовно заинтригованных подростков от 18 до 34 лет». За несколько недель до запланированной даты показа рекламы Rolling Stone отозвал рекламу, сославшись на политику против религиозной рекламы в своем журнале. Начиная с рассказа в USA Today, последовало безумие в СМИ, и две недели спустя Катящийся камень изменил свою позицию и опубликовал объявление.[15]
  • В 2006 году Зондерван выпустил учебную Библию TNIV с заметками для изучения и тематическим указателем на 700 страниц.
  • В 2007 году Международное библейское общество выпустило Книги Библии, который вносит несколько изменений в форматирование текста. Текст TNIV используется без разделения на главы и стихи. Заголовки разделов удаляются, а сноски перемещаются в конец каждой книги. Книги представлены в альтернативном порядке, и более длинные произведения, которые были разделены с течением времени, восстанавливаются до своего первоначального единства. (Например, 1 и 2 Царств и 1 и 2 Царств изначально были одной книгой. Они объединены в Книги Библии как Samuel-Kings.)[16]
  • Также в 2007 г. манга была выпущена версия ТНИВ. Его создал британский / нигерийский художник. Аджибайо Акинсику кто идет под псевдонимом Сику.[17]
  • В 2008 году Зондерван выпустил Справочную Библию TNIV. Преподаватель университета Рик Мэнсфилд заявил в онлайн-обзоре предварительной копии, что это «издание TNIV, которое я хотел бы использовать с самого начала».[18]
  • С выпуском обновленной версии NIV в 2011 году производство как TNIV, так и NIV 1984 года было прекращено.[19] Кейт Дэнби, президент и главный исполнительный директор Biblica, сказал, что они ошиблись в представлении прошлых обновлений - не смогли убедить людей в необходимости исправлений и недооценили лояльность читателей к NIV 1984 года.

Сторонники

Наименования, поддерживающие TNIV, включают Христианская реформатская церковь (CRC), который официально одобрил TNIV как приемлемый для использования перевод, Евангелическая церковь завета и Бесплатная методистская церковь Северной Америки. Ученые из Свободной методистской церкви Северной Америки по-разному ответили, что «не представляет угрозы» на «самый точный из всех».[20]

Среди евангелистов и пастырских лидеров, поддерживающих проект: Марк Л. Штраус, Тремпер Лонгман, Джон Ортберг, Адам Гамильтон, Крейг Бломберг, Даррелл Бок, Дон Карсон, Питер Ферлер, Билл Хайбелс, Бен Уизерингтон III, Ли Штробель, Джон Стотт, Филип Янси, Дэн Кимбалл, Терри Блэксток, Эрвин Макманус, Тед Хаггард и другие.[21][22]

Критики

В июне 2002 года более 100 евангельских лидеров подписали «Заявление об озабоченности», выступая против TNIV.[23] В Пресвитерианская церковь в Америке и Южная баптистская конвенция приняли резолюции против TNIV и других инклюзивных переводов.[24][25]

Среди ученых-евангелистов и различных общественных деятелей, критикующих переводы на инклюзивные языки: Джон Ф. Макартур, Дж. И. Пакер, Джек Т. Чик, Гейл Риплингер, Джеймс Добсон, Джерри Фолвелл, Texe Marrs, Уэйн Грудем, Питер Ракман, Д. Джеймс Кеннеди, Джош Макдауэлл, Р. Альберт Молер-младший, Джон Пайпер, Пэт Робертсон, R.C. Sproul, и Джони Ирексон Тада.[26]

Рекомендации

  1. ^ «Комитет по переводу Библии».
  2. ^ «Предисловие к Библии ТНИВ».
  3. ^ а б c Баркер, Кеннет Л. "Философия перевода баланса TNIV". Архивировано из оригинал на 2009-07-03. Получено 2007-11-29.
  4. ^ Библия: новая международная версия. ТНИВ. 2006-07-20. С. 2–7. ISBN  0340909811.
  5. ^ "Дебаты TNIV между Уэйном Грудемом и Марком Штраусом в Университете Конкордия". Salemthesoldier.us. Получено 2012-03-18.
  6. ^ Матфея 5: 9 из современной новой международной версии
  7. ^ Матфея 5: 9 от Новая американская стандартная Библия
  8. ^ Матфея 5: 9 от Расширенная Библия
  9. ^ Матфея 5: 9 от Авторизованная версия короля Якова
  10. ^ «Сегодняшняя новая международная версия: невыразимая история хорошего перевода». Архивировано из оригинал на 2007-09-27.
  11. ^ Сравнение трех NIV, Христианство сегодня, 2002-01-01
  12. ^ Избранная библиография Евангелия от Иоанна В архиве 2011-09-27 на Wayback Machine
  13. ^ «Повествования о страстях по Иоанну». Бостонский колледж. Архивировано из оригинал на 2012-05-26. Получено 2012-03-18.
  14. ^ http://lists.ibiblio.org/pipermail/b-greek/2004-January/028204.html
  15. ^ "Реклама Библии не подходит". USA Today. 2005-01-18. Получено 2007-12-15.
  16. ^ «Книги Библии».
  17. ^ Акинсику, Аджибайо. "Дом Библии в манге". Получено 2009-03-22.
  18. ^ "Справочная Библия TNIV: Практический обзор". ЭТА ЛАМПА ... и это все, что мне нужно. Архивировано из оригинал на 2007-12-22. Получено 2007-12-15.
  19. ^ Гроссман, Кэти Линн (01.09.2009). «Обновление популярной Библии« NIV »выйдет в 2011 году». USA Today. Получено 2010-05-25. Морин Гиркинс, президент Zondervan, говорит, что «спорный» TNIV и «заветный» NIV 1984 года не будут опубликованы после выхода новейшего NIV.
  20. ^ "Дебаты TNIV: изученный ответ". Архивировано из оригинал на 2007-11-11. Получено 2007-11-05.
  21. ^ «Положительные отзывы о сегодняшней новой международной версии Библии».
  22. ^ Дарт, Джон (2002-02-12). "Библия TNIV борется с гендерно-инклюзивным миром". Христианский век: 10–11.
  23. ^ Уэйн Грудем "Краткое изложение опасений по поводу TNIV ", Журнал библейской мужественности и женственности 7 (2002): 6–8. «Мы не можем одобрить TNIV как достаточно надежный, чтобы рекомендовать его церкви». Имена задокументированы в Интернете по адресу Более 100 христианских лидеров согласны с тем, что Библия TNIV не заслуживает доверия.
  24. ^ «Пресвитерианская церковь в Америке отвергает TNIV». Исследователь Библии. 2002-06-20. Получено 2012-03-18.
  25. ^ «Южная баптистская конвенция отвергает TNIV». Исследователь Библии. Получено 2012-03-18.
  26. ^ «Заявление об озабоченности лидеров евангелической церкви». Гендерно-нейтральные Библии.[мертвая ссылка ]

внешняя ссылка