Дарби Библия - Darby Bible

В Дарби Библия (DBY, официальное название Священное Писание: новый перевод с языков оригинала Дж. Н. Дарби) относится к Библии в переводе с иврит и Греческий к Джон Нельсон Дарби.

История и принципы

Дарби опубликовал перевод Нового Завета в 1867 году, с пересмотренными изданиями в 1872 и 1884 годах. После его смерти некоторые из его учеников сделали перевод Ветхого Завета, основанный на французском и немецком переводах Дарби (см. Ниже). Полная Библия Дарби, включая 3-е издание Нового Завета Дарби и Ветхий Завет его учеников, была впервые опубликована в 1890 году.[1]

Целью Дарби было, как он заявляет в предисловии к своему английскому Новому Завету, сделать современный перевод для необразованных, у которых нет ни доступа к рукописным текстам, ни обучения и знания древних языков Священного Писания. Он был главным исследователем ряда переводов - а не единственным переводчиком любого из различных переводов, носящих его имя. Он работал с различными братьями, имевшими академические и духовные квалификации. Он также признает зависимость от критической работы Сэмюэл Придо Трегель и различные другие ученые. Перевод Дарби не предназначался для чтения вслух. Его работа была для изучения и частного использования. В своем собственном устном служении он обычно использовал английский KJV.[нужна цитата ]

Когда Дарби впервые издал свой Новый перевод на английский, он написал в предисловии к Откровению: «Если читатель найдет мой перевод чрезвычайно похожим на перевод мистера Ф. Уильям Келли я могу только радоваться этому, так как мой был сделан за год или два до его выхода, и он никогда не видел моего до того момента, когда я написал это ... »(Дарби продолжал писать, что его Новый Тогда он несколько лет лгал в переводе Завета.) В своем предисловии к немецкой версии 1871 года он писал: «Цель этого перевода не в том, чтобы предложить писателю научный труд, а, скорее, предоставить простому и необразованному читателю как можно более точный перевод ».

В Ветхом Завете Дарби переводит имя завета Бога как "Иегова "вместо того, чтобы переводить это" ГОСПОДЬ "или" БОГ "(заглавными буквами), как это делают большинство английских переводов. Среди других широко используемых переводов, помимо Библии Дарби, другие версии, такие как Роберт Дословный перевод Юнга (1862, 1898), Американская стандартная версия (1901), Версия восстановления (1991), и Свидетели Иеговы » Перевод нового мира (1961, 1984, 2013) следовали этой практике. В сносках многих изданий (таких, как Modified Notes Edition 1961 г.) Нового Завета Библии Дарби указано, где слово «Господь» («Куриос» по-гречески) в тексте Священного Писания, вероятно, относится к Иегова. Редакция Библии Дарби с измененными примечаниями 1961 года включает Предисловие к Новому Завету 1871 года, в котором частично говорится: «Все случаи, когда статья отсутствует до Куриоса, не отмечены скобками; но я привожу здесь все отрывки, в которых Куриос, которое LXX использует для обозначения Иеговы, оттуда перенесено в Новый Завет, используется как собственное имя, то есть имеет смысл «Иегова» ». Затем приводится список этих мест.

К некоторым стихам в Новом Завете Дарби есть подробные сноски, в которых упоминается его научный труд. текстовая критика сравнения.[2]

Критики Библии Дарби включают Чарльз Сперджен.[3]

Примеры стихов

Бытие 1: 1-3[4]
В начале Бог создал небо и землю. И земля была пуста и опустошена, и тьма была над бездной, и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И был свет.

Исайя 34:14[5]
И там встретятся звери пустыни с шакалами, и дикий козел будет кричать на своего товарища; то Лилит и поселится там, и найдет себе место отдыха.

Псалом 118: 89[6]
ЛАМЕД. На веки, о Иегова, твое слово утверждено на небесах.

Матфея 6: 9-13[7]
Итак молитесь * вы *: Отец наш, Сущий на небесах, да освятится имя Твое, да придет царство твое, да свершится воля твоя, как на небе, так и на земле; дай нам сегодня хлеб наш необходимый, и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим и не введем нас в искушение, но спасем нас от зла.

Иоанна 1: 1-3[8]
В [в] начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богом. * Он * был в начале с Богом. Все принятые вещи были через него, и без него ни одна [вещь] не получила существа, которое получил бытие.

Иоанна 7: 16–17[9]
Иисус поэтому отвечал им и сказал: Мое учение не мое, но учение Пославшего Меня. Если кто-то желает исполнять свою волю, он должен знать относительно учения, от Бога ли оно или что я говорю от себя.

К Филиппийцам 4:13[10]
У меня есть сила для всего, что дает мне силу.

Другие языки

Немецкий

Библия Дарби на немецком языке известна как «Elberfelder Bibel». Юлиус Антон фон Посек (1816–1896) переводил некоторые послания Нового Завета на немецкий язык. В 1851 году он отправил свою незавершенную работу Дарби на рецензию. Это побудило Дарби в 1854 году начать работу над полным переводом, и он приступил к немецкому переводу вместе с фон Посеком и Карлом Брокгаузом (1822–1899). Немецкий Новый Завет был опубликован в 1855 году. Когда фон Посек переехал в Англию в 1857 году, перевод Ветхого Завета был сделан Дарби, Брокгаузом и голландским гебраистом Херманусом Корнелисом Вурхове (1837–1901). Работа Ветхого Завета началась в 1869 году и была завершена в 1871 году, когда была опубликована вся Библия. С тех пор был внесен ряд значительных обновлений и исправлений, в том числе исправления в 1960, 1975, 1985 годах Р. Брокгауза Верлага Эльберфельда (под названием «Эльберфельдер Бибель») и совсем недавно в 2003 году Кристлих Шрифтенвербрайтунг Хюкесваген (озаглавленный: Übersetzung, Edition CSV Hückeswagen »).

Принципы перевода Дарби изложены во введении к его немецкому переводу Нового Завета:

"Теперь, когда ученые могут изучить исходный текст, эта привилегия недоступна для необразованных и тех, кто не знаком с этим текстом. Поэтому мы стремились и ставили своей целью протянуть руку помощи последнему классу, а также предоставить им за небольшую плату как можно более верное и точное представление божественного слова на их родном языке. Несомненно, каждый перевод должен быть более или менее дефектным, и мы ни в коем случае не ценим нашу работу так высоко, как то, что мы отложили бы в сторону еще один прекрасно выполнен другой рукой. Насколько велики трудности передачи выражений одного языка, особенно богатого греческого, на другом, могут сказать только те, кто пытался сделать перевод. [...] Мы действительно могли бы написали многие отрывки на более элегантном немецком языке, но, не будучи зависимыми от слов, мы все время руководствовались мыслью, что точная передача исходного текста перевешивает все другие соображения; тем более что Мы верим с самым полным убеждением в божественное вдохновение Священных Писаний как откровение безграничной мудрости Бога и выражение Его милосердного характера в Иисусе Христе. Но поскольку никто не в состоянии постичь всю глубину этого откровения, и часто значение, выходящее за рамки понимания переводчика, скрыто в предложении, которое было бы потеряно в свободном переводе, но может быть найдено в более буквальном, через более глубокое учение Святого Духа - очевидно, необходимо воспроизвести оригинальный текст, как в зеркале ».[11]

Французский

Уильям Джозеф Лоу (1840–1927) и Пьер Шлюмберже были в группе переводчиков французского перевода Пау-Веве, который был впервые выпущен в 1859 году. Титульный лист гласил: «Les Livres Saints Connus sous le Nom de Nouveau Testament. Version nouvelle. ' Дарби работала над этим проектом в По, Южная Франция, но работа была сделана в первую очередь для многочисленных братьев в Франкоязычная Швейцария. Перевод Нового Завета был переиздан в 1872, 1875 и 1878 годах. Полная Библия появилась в 1885 году.

нидерландский язык

Новый перевод Нового Завета на голландский «Дарби» - это в основном работа Х. К. Вурхоува, но он, похоже, в некоторой степени опирался на труды немецкой команды. Его работа претерпела ряд изменений. Самое последнее (5-е) издание Завета Вурхоува, известное как перевод «Телос», - это работа Дж. Кляйна Ханевельда, Виллем Дж. Оувенил, Хенк П. Медема и Джерард Х. Крамер в 1982 году. Последнее издание было обновлено и переиздано издательством Grace Publishing House в 2018 году.

Также существует анонимный перевод Псалмов типа «Дарби», который можно получить по адресу: Uit Het Woord Der Waarheid, Аалтен, Нидерланды.

Итальянский

Многочисленные биографии Дарби предполагают, что он завершил работу над итальянским Новым Заветом. Его работа не была обнаружена, но перевод, основанный на его французской работе, был выполнен Плимутские братья члены, Эдвард Лоуренс Бевир (1847–1922) (один из коллег JND) и отредактированный Александром Каррутерсом (1860–1930). Итальянский NT был впервые выпущен в 1890 году, а переработка была завершена в 1930 году. Он все еще издается (2008).

Шведский

Это издание Нового Завета возникло в результате особой тенденции среди Тейлора. Эксклюзивные братья для полной и точной однородности. Его макет страницы почти полностью аналогичен английскому изданию, выпущенному Taylor Brethren в 1961 году и опубликованному AB Petersons Foerlag, Гетеборг. Основная работа была сделана Эриком Карреном и фактически является третичным переводом, основанным на немецком и других переводах Дарби Нового Завета.

Шведский Новый Завет «Дарби» все еще издается (2008 г.).

Предыдущие попытки произвести перевод Нового Завета типа «Дарби» были предприняты одним из братьев Глэнтона. Он предварительно опубликовал по крайней мере два послания Павла в виде буклета (копии хранятся в Cross Archive, Лондон).

Другие языки

Ряд переводов на иностранные языки показывает их зависимость от работ Дарби. К ним относятся конголезская Библия У. Х. Весткотта, фарерская работа Виктора Дэниэлсона и румынская Библия, изданная Gute Botschaft Verlag, Дилленбург, Германия.[12] Словацкий Новый Завет был выпущен Kingston Bible Trust на основе работы Дарби. Он содержит аннотации Ф. Э. Рэйвена.

Рекомендации

  1. ^ "Версия Джона Нельсона Дарби". www.bible-researcher.com. Получено 30 апреля 2020.
  2. ^ «Библия Дарби: вводная информация». www.ccel.org. Получено 30 апреля 2020.
  3. ^ «Джон Нельсон Дарби - отец премилленаристского диспенсационализма Стивена Сайзера». theologue.org. Архивировано из оригинал 7 февраля 2012 г.. Получено 30 апреля 2020.
  4. ^ «Бытие 1: 1-3». Библейский портал. Получено 14 мая 2020.
  5. ^ "Исайя 34:14". Библейский портал. Получено 14 мая 2020.
  6. ^ «Псалом 118: 89». Библейский портал. Получено 14 мая 2020.
  7. ^ «Матфея 6: 9-13». Библейский портал. Получено 14 мая 2020.
  8. ^ «Иоанна 1: 1-3». Библейский портал. Получено 14 мая 2020.
  9. ^ «Иоанна 7: 16–17». Библейский портал. Получено 14 мая 2020.
  10. ^ «Филиппийцам 4:13». Библейский портал. Получено 14 мая 2020.
  11. ^ Дарби, Дж. Н. (1855). «Предисловие к Немецкому Завету». www.stempublishing.com. Получено 30 апреля 2020.
  12. ^ "Домашняя страница - Gute Botschaft Verlag". gbv-dillenburg.de. Получено 30 апреля 2020.

Источники

  • Архив Библии, Фонтанный дом, Уилшир, Лондон SE18
  • Библейский музей, Вупперталь, Германия

внешняя ссылка