Ручной кейго - Manual keigo

Руководство кейго (Японский: マ ニ ュ ア ル 敬 語), Является спорной формой почетность (кейго) в японский язык. Такие работодатели, как сети быстрого питания и круглосуточные магазины, публикуют учебные пособия для сотрудников, особенно для молодых людей, работающих неполный рабочий день, которые не имеют большого опыта в области вежливости. Эти руководства включают нестандартные формулы, которые серверы и кассиры используют при обращении к клиентам, чаще всего с использованием альтернативных выражений, которые длиннее и расплывчаты, чем стандартное выражение. Сторонники языковой чистоты выступают против ручного кейго на том основании, что их использование часто приводит к неграмматическим и нелогичным конструкциям.

Другие термины для обозначения того же явления включают в себя "неполный рабочий день (байто) кейго," "небольшой магазин, работающий допоздна кейго, "и" семейный ресторан кейго."

Формы

Ложный выбор: X no hō wa / ga

Использование X no h wa изначально относится к направлению. В противопоставленном предложении оно используется для выражения предпочтения одной вещи вместо другой. (Пример: X yori Y no hō ga suki da. («Больше, чем X, [мне] нравится Y»). Байто Кейго, X no hō wa / ga используется для обозначения пути к креслу (что является технически правильным использованием, поскольку относится к направлению кресла), а также для обозначения выбора покупателем между несколькими вариантами, например, gamushiroppu no hō ga ikaga desu ka? («Что касается [выбора] сиропа для жевательной резинки, как насчет [этого]?»). Последнее использование оспаривается, потому что есть только одно предложение и нет выбора между различными вариантами: вместо X no hō wa / ga, частица ва в Х ва достаточно для значения «как для X».

Состояния вещества: N Ni Narimasu

Использование N Ni Narimasu (N - существительное) означать Desu ручной кейго. Например, в ресторане официант приносит клиенту еду и говорит: Эби Дориа Ни Наримасу. Здесь смысл просто Эби Дориа Десу («[это] креветка дория»). Конструкция Ни Наримасу в качестве замены Desu грамматически неверный японский язык, кажущийся слушателю похожим на английскую фразу "This'll be the shrimp doria". В современном японском Наримасу вежливая конструкция глагола Нару, что означает «стать», но ничего в X ni Narimasu трансформируется или становится чем-то другим. Стандартное выражение кейго: "Эби Дориа де Гозаймасу.«Пока фраза»X ni natte imasu"(и его скромный эквивалент,"X в натте оримасу") действительно имеет значение"X desu", это подразумевает состояние, а не физический объект, как в"Tōten wa zenmen kin'en to natte orimasu"(" В этом ресторане полностью запрещено курить ").

На кассе

О-адзукари симасу

Кассиры часто принимают денежную сумму от клиента и подтверждают ее получение, например, говоря: ichi man en o-azukari shimasu; эта формулировка широко распространена. Глагол адзукару, Буквально «[я] временно беру под стражу» подразумевает, что получатель вернет полученную вещь - это используется, например, при приеме зарегистрированного багажа - но кассиры не возвращают полную сумму клиентам. Традиционно предписанная форма: "ichi man en o chōdai (ita) shimasu," в качестве чёдай (ита) симасу это стандартное, скромное выражение принятия денег. Ичи человек ан о Итадакимасу ("[Я] смиренно принимаю 10 000 иен") также используется.

X кара

В дополнение к вышеуказанному использованию о-адзукари симасу, кассиры также могут использовать кара ("от"), как в ichi man en кара оазукари симасу. Прескриптивисты утверждают, что это синтаксически неприемлемо с буквальным значением «[I] временно взят под стражу из 10 000 йен ", т.е. что 10 000 йен сами передали что-то кассиру.

Составное приветствие: Irasshaimase konnichi wa

Двойное приветствие - это форма ручного кейго, как и вечерний узор irasshaimase konban wa. Некоторые описывают это как «добро пожаловать, добрый день» или «добро пожаловать, добрый вечер». Irasshaimase само по себе является традиционно предписанным приветствием.

Нетрадиционное использование почетных знаков

Otsugi no okyaku-sama

«[] Почетный следующий почетный заказчик» тоже нестандартный кейго. Пуристы считают, что невежливые слова нельзя без разбора сделать вежливыми, просто добавив о или же идти (оба приставки означают «благородный».) Хотя Окьяку-сама (буквально «Господин почетный клиент») - это общепринятая форма почтительного обращения к клиенту с добавлением о к цуги ("следующий") Байто Кейго.

Аналогичное запрещенное употребление - "[название заказанной еды] + нет окьяку-сама" (пример: эби дория но окьяку сама («покупатель креветки дория»)), который оспаривается на том основании, что, поскольку оно не означает однозначно «покупатель, который заказал X», его можно интерпретировать как буквально означающее «покупатель, который является X».

Гочумон ва осорой дешо ка

Обслуживающий персонал часто использует эту формулировку. Пока гочумон приемлемо с почетной речью (поскольку это относится к заказу как принадлежащему покупателю, который является предполагаемым получателем почтительной речи), прескриптивисты утверждают, что Осорой неверно, потому что чумон является субъектом глагола, и повышение статуса самого ордена не является его намерением: буквальная интерпретация была бы такой: «Все ли ваши [уважаемые] приказы чтят нас своим присутствием?» Традиционно предписываемая формулировка: "Гочумон ва сороимашита дешо ка"(" Все ли ваши [уважаемые] заказы собраны? ", Т.е." Вы решили, что заказать? ")

Сложная и запутанная скромная речь: Сасете итадакимасу

Знак магазина, показывающий использование руководства кейго - тр. «Вы любезно разрешаете [нам] быть закрытыми» или «[Мы] получаем благосклонность [вы] позволяете [нам] закрыться».

Эта форма создается путем спряжения глаголов с сасеру ("заставить / позволить / позволить") + Itadaku («принять / получить благосклонность».) Это называется сасете итадакимасу потому что суру ("делать") часто присоединяется к существительным, которое может функционировать как глагол с суру. Например, магазин разместит снаружи вывеску с надписью хондзицу (ва) кьюгь сасете итадакимасу. (Сегодня мы получаем одобрение, что вы разрешаете закрыть наш магазин.) Уместность сасете итадакимасу («мы получаем благосклонность, позволяющую нам ...») оспаривается даже в тех контекстах, где это технически имеет смысл, поскольку пользователи baito keigo, как правило, используют его без разбора для обозначения как того, что они будут делать, так и того, что они хотят от клиента делать (непреднамеренная замена форм дерьмо итадакимасу [«мы (смиренно) делаем для нас»] и Shite Kudasaimasu ["вы (уважаемый) делаете для нас"] для последнего), создавая кто первый? -стиль путаница относительно того, кто что будет делать. Тем не менее, сасете итадакимасу быстро заменяет более простую, традиционную скромную форму Иташимасу.

Смотрите также

Источники

  • В эту статью включены материалы из статьи バ イ ト 敬 語 (Байто Кейго) в японской Википедии, получено 20 октября 2007 г.
  • кейго сисин хукокуан (pdf), Bunka Shingikai Kokugo Bunka-kai, 8 ноября 2006 г. (получено 20 октября 2007 г.)

дальнейшее чтение

  • "Sono baito keigo wa yamenasai " (Сатоко Кобаяши, ред.) Nikkei Publishing 2004 [1]
  • «Использование« Байтокейго »на подработке молодыми людьми: состояние ума ораторов и впечатление слушателей» (Шин Хорасава и Эрико Ока) Бюллетень факультета региональных исследований Университета Гифу, т. 19 стр. 1–31 [2]